Skocz do zawartości

Historia edycji

katani

katani

Hey,

Nie znam tego DeepL  i nie miałem z nim styczności. Z translatorów korzystam raczej z pojedynczych słów do ang i francuskiego. Czasem kawałek tekstu z fińskiego lub niemieckiego i tłumaczę raczej na angielski niż bezpośrednio na polski.

Translatory niestety są takie sobie. Algorytm google zakłada, że mogą go używać osoby kompletnie nie znające jednego z języków, więc traktuje tekst jako najbardziej prawdopodobny, czyli mogący zawierać błędy, lub tłumaczący na najczęściej spotykane wyrazy. Stąd w jednym krótkim tekście gramma jest tłumaczona jako gramatyka, gramatura, gramata (cokolwiek to znaczy), grama lub nie tłumaczona wcale.

Chociaż nie wiem jakim cudem google przetłumaczył light purple - jasno fioletowy na jasnobrązowy.

Oba też mają kardynalne błędy - np. cleaner fish = ryba czyściciel - tłumaczą na czysty lub czystszy. Lub towards tank mates - w stosunku do współmieszkańców akwarium - jest przetłumaczone jako - wobec czołgów (google) lub kolejek tankowców (deepl) co nijak się ma do oryginału i fałszuje sens całęgo zdania, żeby nie powiedzieć akapitu.

tak samo google pomija tłumaczenie niektórych wyrazów lub zwrotów. Np. ...and the tank should not receive sharp lighting - lighting wogóle jest pominięte. tekst mówi, że zbiornik nie powinien być ostro (mocno) oświetlony. tłumaczenie: zbiornik nie powinien być ostry. bez sensu. Z kolei Deepl przetlumaczył, że zbiornik nie powinien być podświetlony ( też bez sensu).

W moim skromnym mniemaniu deepL jest daleki od ideału, podobnie jak w google niektóre fragmenty są przetłumaczone źle, ale z tym tekstem poradził sobie nieco lepiej.

 

EDIT: trochę nie na temat bo pytasz o dokładność tłumaczenia. Ale jak już o samej grammie loreto. Tekst mówi o tym, że jest to rybka spokojna i przyjazna, ale terytorialna, Będzie przeganiać inne ryby. To może tłumaczyć, że niektórzy bardzo narzekają na tą rybę i jej agresywność.

katani

katani

Hey,

Nie znam tego DeepL  i nie miałem z nim styczności. Z translatorów korzystam raczej z pojedynczych słów do ang i francuskiego. Czasem kawałek tekstu z fińskiego lub niemieckiego i tłumaczę raczej na angielski niż bezpośrednio na polski.

Translatory niestety są takie sobie. Algorytm google zakłada, że mogą go używać osoby kompletnie nie znające jednego z języków, więc traktuje tekst jako najbardziej prawdopodobny, czyli mogący zawierać błędy, lub tłumaczący na najczęściej spotykane wyrazy. Stąd w jednym krótkim tekście gramma jest tłumaczona jako gramatyka, gramatura, gramata (cokolwiek to znaczy), grama lub nie tłumaczona wcale.

Chociaż nie wiem jakim cudem google przetłumaczył light purple - jasno fioletowy na jasnobrązowy.

Oba też mają kardynalne błędy - np. cleaner fish = ryba czyściciel - tłumaczą na czysty lub czystszy. Lub towards tank mates - w stosunku do współmieszkańców akwarium - jest przetłumaczone jako - wobec czołgów (google) lub kolejek tankowców (deepl) co nijak się ma do oryginału i fałszuje sens całęgo zdania, żeby nie powiedzieć akapitu.

tak samo google pomija tłumaczenie niektórych wyrazów lub zwrotów. Np. ...and the tank should not receive sharp lighting - lighting wogóle jest pominięte. tekst mówi, że zbiornik nie powinien być ostro (mocno) oświetlony. tłumaczenie: zbiornik nie powinien być ostry. bez sensu. Z kolei Deepl przetlumaczył, że zbiornik nie powinien być podświetlony ( też bez sensu).

W moim skromnym mniemaniu deepL jest daleki od ideału, podobnie jak w google niektóre fragmenty są przetłumaczone źle, ale z tym tekstem poradził sobie nieco lepiej.

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Wchodząc do serwisu Nano-Reef, zgadzasz się na warunki Warunki użytkowania.